{"id":401,"date":"2025-03-23T23:15:24","date_gmt":"2025-03-23T22:15:24","guid":{"rendered":"https:\/\/16mm.com.pl\/?p=401"},"modified":"2025-03-23T23:15:24","modified_gmt":"2025-03-23T22:15:24","slug":"dobrze-napisane-dialogi-oryginalne-dodaja-skrzydel-tlumaczowi-wywiad-z-bartkiem-fukietem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/2025\/03\/23\/dobrze-napisane-dialogi-oryginalne-dodaja-skrzydel-tlumaczowi-wywiad-z-bartkiem-fukietem\/","title":{"rendered":"Dobrze napisane dialogi oryginalne dodaj\u0105 skrzyde\u0142 t\u0142umaczowi. Wywiad z&nbsp;Bartkiem Fukietem"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Rozmowa z&nbsp;Bartkiem Fukietem, t\u0142umaczem audiowizualnym, o&nbsp;tajnikach jego zawodu.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Justyna Leszek: Za ka\u017cdym razem, gdy w&nbsp;napisach ko\u0144cowych widz\u0119 nazwisko autora lub autorki t\u0142umaczenia, zastanawiam si\u0119, jak w\u0142a\u015bciwie przebiega ca\u0142y ten proces. Na pocz\u0105tku chcia\u0142abym wi\u0119c zapyta\u0107, jak wygl\u0105daj\u0105 poszczeg\u00f3lne etapy pracy nad t\u0142umaczeniem filmu?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bartek Fukiet:<\/strong> Bardzo r\u00f3\u017cnie: to zale\u017cy od rodzaju t\u0142umaczenia. Przy t\u0142umaczeniu napisowym \u2013 je\u015bli to dystrybutor niezale\u017cny \u2013 dostaj\u0119 film w&nbsp;pliku, albo \u2013 je\u015bli to jeden z&nbsp;<em>majors\u00f3w<\/em> (du\u017cych studi\u00f3w) \u2013 zostaje mi on udost\u0119pniony na serwerze streamingowym. P\u00f3\u017aniej oczywi\u015bcie ogl\u0105dam film. Je\u015bli tematyka dzie\u0142a dotyczy jakiej\u015b specyficznej dziedziny wiedzy, w&nbsp;miar\u0119 mo\u017cliwo\u015bci robi\u0119 research. Je\u015bli to adaptacja ksi\u0105\u017cki, komiksu, sequel lub element franczyzy czy wi\u0119kszego filmowego uniwersum, staram si\u0119 zapozna\u0107 z&nbsp;materia\u0142em \u017ar\u00f3d\u0142owym, obejrze\u0107 inne tytu\u0142y. Potem t\u0142umacz\u0119 na podstawie oryginalnej listy dialogowej, ewentualnie \u2013 przy filmach ze studi\u00f3w \u2013 korzystam z&nbsp;programu, gdzie mog\u0119 na bie\u017c\u0105co podgl\u0105da\u0107 wpisywane <em>subtitles<\/em>. Napisy musz\u0105 mie\u015bci\u0107 si\u0119 w&nbsp;okre\u015blonych parametrach (jak na przyk\u0142ad ilo\u015b\u0107 znak\u00f3w) i&nbsp;mog\u0105 mie\u0107 maksymalnie dwa wersy. Wi\u0119kszo\u015b\u0107 t\u0142umaczy r\u00f3wnie\u017c je rozstawia, korzystaj\u0105c ze specjalnego oprogramowania. Kiedy robi\u0119 t\u0142umaczenie dla <em>majors\u00f3w<\/em> korzystam z&nbsp;programu, kt\u00f3ry wymusza czas trwania i&nbsp;d\u0142ugo\u015b\u0107 napisu, co niekiedy prowadzi do gimnastyki umys\u0142owej, bo j\u0119zyk polski jest du\u017co bardziej \u201erozwlek\u0142y\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Potem jest jeszcze korekta. Przy filmach ze studi\u00f3w robi to automat, a&nbsp;ja musz\u0119 ka\u017cd\u0105 poprawk\u0119 r\u0119cznie zaakceptowa\u0107. P\u00f3\u017aniej, dla pewno\u015bci, pod k\u0105tem wy\u0142apywania ewentualnych przek\u0142ama\u0144 w&nbsp;t\u0142umaczeniu, nieprecyzyjno\u015bci, niesp\u00f3jno\u015bci czy liter\u00f3wek, napisy przegl\u0105da jeszcze jeden t\u0142umacz. Ko\u0144cowy etap to ostatnie przejrzenie materia\u0142u, ju\u017c na rozstawionych napisach. To ja jako g\u0142\u00f3wny t\u0142umacz decyduj\u0119, czy dostosowa\u0107 si\u0119 do sugestii <em>proof-readera<\/em>, czyli korektora.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eSzeptanka\u201d, czyli tekst dla lektora, na og\u00f3\u0142 pisana jest na bazie listy dialogowej. Tekst musi by\u0107 bardziej zwarty, \u017ceby lektor zd\u0105\u017cy\u0142 go przeczyta\u0107. Trzeba skraca\u0107 dialogi i&nbsp;upraszcza\u0107 zdania, wi\u0119c w&nbsp;wersji lektorskiej ucieka sporo niuans\u00f3w. W&nbsp;przypadku dubbingu chodzi z&nbsp;kolei o&nbsp;to, \u017ceby nie tylko napisa\u0107 dialogi, ale te\u017c sprawi\u0107, \u017ce b\u0119d\u0105 \u2013 jak to si\u0119 m\u00f3wi w&nbsp;bran\u017cy \u2013 trafia\u0107 w \u201ek\u0142apy\u201d, czyli synchronizowa\u0107 si\u0119 z&nbsp;ruchami ust animowanej postaci lub, co trudniejsze, aktora.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Skoro ju\u017c o&nbsp;tym mowa \u2013 dubbing, lektor, napisy. Czy praca nad ka\u017cd\u0105 z&nbsp;tych form czym\u015b si\u0119 jeszcze r\u00f3\u017cni?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Dubbing daje t\u0142umaczowi najwi\u0119ksz\u0105 swobod\u0119. Odbiorca nie s\u0142yszy tre\u015bci oryginalnej i&nbsp;cz\u0119sto zdarza si\u0119, \u017ce postaci w&nbsp;polskiej wersji j\u0119zykowej m\u00f3wi\u0105 zupe\u0142nie inne dialogi, ni\u017c w&nbsp;oryginale (nieprzek\u0142adalne dowcipy, w\u0105tki, kt\u00f3re w&nbsp;polskiej strefie kulturowej nie by\u0142yby zrozumiane etc.). Z&nbsp;drugiej strony dubbing narzuca te\u017c du\u017c\u0105 precyzj\u0119. Dialogi musz\u0105 r\u00f3wnie\u017c uwzgl\u0119dnia\u0107 wszystkie pauzy, zawahania i&nbsp;reakcje (chrz\u0105kni\u0119cia, kaszlni\u0119cia etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>Je\u015bli chodzi o&nbsp;napisy to odbiorca s\u0142yszy tekst oryginalny i&nbsp;w tym przypadku tre\u015b\u0107 powinna by\u0107 jak najbardziej zbli\u017cona do \u017ar\u00f3d\u0142owej, co cz\u0119sto jest o&nbsp;tyle trudne, \u017ce sk\u0142adnia w&nbsp;j\u0119zyku polskim jest bardziej rozbudowana od tej w&nbsp;angielskim Mnie naj\u0142atwiej pracuje si\u0119 w&nbsp;programie, kt\u00f3ry automatycznie rozstawia napisy i&nbsp;daje mo\u017cliwo\u015b\u0107 bie\u017c\u0105cego podgl\u0105du napis\u00f3w na obrazku. Tak w\u0142a\u015bnie pracuj\u0119 dla <em>majors\u00f3w<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201eSzeptanka\u201d wymaga najwi\u0119kszych skr\u00f3t\u00f3w w&nbsp;tek\u015bcie. W&nbsp;filmach, w&nbsp;kt\u00f3rych bohaterowie m\u00f3wi\u0105 szybko, przekrzykuj\u0105 si\u0119 itp., trzeba mocno przycina\u0107 dialogi i&nbsp;wybiera\u0107 tylko kwestie najwa\u017cniejsze dla historii.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A jak to wygl\u0105da z&nbsp;t\u0142umaczeniem tre\u015bci dla dzieci, w&nbsp;przeciwie\u0144stwie do tych skierowanych do doros\u0142ych?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>S\u0142ownictwo powinno by\u0107 \u0142atwiejsze, \u017ceby dzieci mog\u0142y zrozumie\u0107 dialogi. Staram si\u0119 unika\u0107 tre\u015bci drastycznych. Nawet je\u015bli w&nbsp;oryginale bohater m\u00f3wi \u201eZabij\u0119 ci\u0119\u201d, to zawsze to zmi\u0119kczam. Nie toleruj\u0119 wulgaryzm\u00f3w i&nbsp;grubia\u0144skiego humoru.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Wydaje si\u0119, \u017ce szeroki dost\u0119p do Internetu czy rozw\u00f3j platform streamingowych r\u00f3wnie\u017c znacz\u0105co wp\u0142ywa na zaw\u00f3d t\u0142umacza. Czy rzeczywi\u015bcie tak jest?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zmiana ta zachodzi przede wszystkim w&nbsp;dw\u00f3ch aspektach. Po pierwsze, dost\u0119p do Internetu daje t\u0142umaczowi mo\u017cliwo\u015b\u0107 wyszukiwania niezrozumia\u0142ych, nieznanych mu idiom\u00f3w, zwrot\u00f3w, wyra\u017ce\u0144 slangowych czy kontekst\u00f3w kulturowych, referencji. Dzi\u0119ki temu o&nbsp;wiele \u0142atwiej si\u0119 pracuje. Je\u015bli w&nbsp;t\u0142umaczonym filmie jest odniesienie do jakiego\u015b tekstu, filmu, komiksu czy wiersza, mo\u017cna si\u0119gn\u0105\u0107 do \u017ar\u00f3d\u0142a. Mo\u017cna tak\u017ce wyszukiwa\u0107 zwroty, kt\u00f3rych nie ma w&nbsp;s\u0142ownikach, myszkuj\u0105c po forach internetowych i&nbsp;dedukuj\u0105c z&nbsp;kontekstu, co oznaczaj\u0105. Po drugie, dzi\u0119ki platformom streamingowym zachodzi ogromna poda\u017c na tytu\u0142y do t\u0142umaczenia, a&nbsp;co za tym idzie, wi\u0119ksze zapotrzebowanie na t\u0142umaczy.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Skoro jeste\u015bmy w&nbsp;temacie Internetu, to co z&nbsp;t\u0142umaczeniami fanowskimi czy amatorskimi? Jak ocenia Pan to zjawisko?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>BF: Nie znam t\u0142umacze\u0144 fanowskich, wi\u0119c trudno mi si\u0119 wypowiedzie\u0107. Pami\u0119tam, \u017ce przed laty, kiedy kierowa\u0142em dzia\u0142em kinowym firmy dystrybucyjnej Kino \u015awiat, dosta\u0142em pirack\u0105 wersj\u0119 filmu, kt\u00f3ry wprowadzali\u015bmy do kin i&nbsp;t\u0142umaczenie by\u0142o lepsze \u2013 dowcipniejsze ni\u017c nasze zlecone profesjonali\u015bcie. Zatem na pewno trafiaj\u0105 si\u0119 pere\u0142ki i&nbsp;pasjonaci z&nbsp;talentem.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gdy ju\u017c dane dzie\u0142o trafia do widza, to mam wra\u017cenie, \u017ce zdecydowanie cz\u0119\u015bciej m\u00f3wi si\u0119 o&nbsp;tych t\u0142umaczeniach, kt\u00f3re z&nbsp;jakiego\u015b powodu si\u0119 nie podobaj\u0105 ni\u017c na odwr\u00f3t. Moja teoria jest taka, \u017ce \u0142atwiej wychwyci\u0107 co\u015b, co nam zgrzyta, ni\u017c doceni\u0107 dobre t\u0142umaczenie. Czy rzeczywi\u015bcie tak jest?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Zgadza si\u0119. Dobre t\u0142umaczenie jest \u201eprzezroczyste\u201d. Powinno \u201ewtapia\u0107 si\u0119\u201d w&nbsp;film i&nbsp;by\u0107 niezauwa\u017calne. Dopiero wtedy, kiedy co\u015b nam zazgrzyta, wytr\u0105ci z&nbsp;filmowego \u015bwiata, zwracamy na to uwag\u0119 i&nbsp;zapami\u0119tujemy.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Czym jeszcze charakteryzowa\u0142oby si\u0119 wed\u0142ug Pana dobre t\u0142umaczenie? Co jest najwa\u017cniejsze w&nbsp;pracy nad nim?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Dobre t\u0142umaczenie \u201ep\u0142ynie\u201d \u2013 \u0142atwo si\u0119 czyta, wiernie oddaje tre\u015b\u0107 orygina\u0142u, stara si\u0119 odwzorowa\u0107 subtelno\u015bci materia\u0142u \u017ar\u00f3d\u0142owego. Kiedy bohaterowie pos\u0142uguj\u0105 si\u0119 r\u00f3\u017cnym s\u0142ownictwem, na przyk\u0142ad z&nbsp;racji wykszta\u0142cenia \u2013 jak na przyk\u0142ad g\u0142\u00f3wne postaci filmu <em>Green Book <\/em>(2018, P. Farrelly), ochroniarz i&nbsp;wykszta\u0142cony muzyk \u2013 t\u0142umaczenie powinno to odzwierciedla\u0107.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A dobry t\u0142umacz? Podejrzewam, \u017ce wbrew powszechnej opinii, znajomo\u015b\u0107 j\u0119zyka obcego to nie wszystko.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Dobry t\u0142umacz musi dobrze zna\u0107 j\u0119zyk polski, du\u017co czyta\u0107, by\u0107 na bie\u017c\u0105co z&nbsp;j\u0119zykiem potocznym. Musi te\u017c \u015bledzi\u0107 \u015bwiat wok\u00f3\u0142 siebie, stale si\u0119 dokszta\u0142ca\u0107, robi\u0107 research do poszczeg\u00f3lnych projekt\u00f3w, a&nbsp;tak\u017ce pr\u00f3bowa\u0107 zrozumie\u0107 opowiadan\u0105 histori\u0119 i&nbsp;bohater\u00f3w oraz gatunek filmowy, z&nbsp;kt\u00f3rym w&nbsp;danym momencie pracuje.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>W dyskusji wok\u00f3\u0142 t\u0142umacze\u0144 g\u0142osy krytyczne cz\u0119sto pojawiaj\u0105 si\u0119 w&nbsp;odniesieniu do tytu\u0142\u00f3w film\u00f3w. Ale za to chyba raczej odpowiadaj\u0105 spece od marketingu, a&nbsp;nie t\u0142umacze audiowizualni. Czy zgodzi\u0142by si\u0119 Pan, \u017ce nadal pokutuje mylne przekonanie co do zakresu pracy t\u0142umaczy?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Tytu\u0142 filmu jest elementem strategii sprzeda\u017cowej i&nbsp;decyduj\u0105 o&nbsp;nim ludzie zajmuj\u0105cy si\u0119 marketingiem. Z&nbsp;regu\u0142y musi go jeszcze zatwierdzi\u0107 licencjodawca i&nbsp;trzeba mu go przes\u0142a\u0107 do akceptacji wraz z&nbsp;<em>back translation<\/em>, czyli wyt\u0142umaczeniem po angielsku, co ten tytu\u0142 oznacza po polsku i&nbsp;dlaczego zosta\u0142 wybrany. Zdarza si\u0119, \u017ce dystrybutor prosi t\u0142umacza o&nbsp;propozycj\u0119 tytu\u0142u albo konsultuje z&nbsp;nim sw\u00f3j pomys\u0142, ale nie jest to cz\u0119ste zjawisko.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Chcia\u0142abym zapyta\u0107 o&nbsp;t\u0119 k\u0142opotliw\u0105 kwesti\u0119, czyli potkni\u0119cia. Czy zdarza si\u0119 Panu, na przyk\u0142ad po czasie, zauwa\u017cy\u0107 jak\u0105\u015b pomy\u0142k\u0119 czy b\u0142\u0105d w&nbsp;swoim t\u0142umaczeniu? Jak Pan sobie wtedy z&nbsp;tym radzi?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Staram si\u0119 by\u0107 skrupulatny, wgryzam si\u0119 w&nbsp;temat (zdarza\u0142o mi si\u0119 ju\u017c czyta\u0107 i&nbsp;ksi\u0105\u017cki prawnicze, i&nbsp;Bibli\u0119, i&nbsp;<em>Lemegeton<\/em> \u2013 ksi\u0119g\u0119 o&nbsp;przywo\u0142ywaniu demon\u00f3w) i&nbsp;dok\u0142adnie sprawdzam pisane przez siebie dialogi. Szcz\u0119\u015bliwie nie wychwyci\u0142em jeszcze \u017cadnej powa\u017cnej wpadki, tylko, raz czy dwa, praktycznie niezauwa\u017calne dla odbiorcy liter\u00f3wki. Jak bym sobie poradzi\u0142 z&nbsp;powa\u017cnym b\u0142\u0119dem? Praca z&nbsp;tekstem \u2013 kiedy\u015b by\u0142em redaktorem naczelnym \u015bp. miesi\u0119cznika filmowego \u201eCinema\u201d \u2013 nauczy\u0142a mnie, \u017ce pomy\u0142ka jest rzecz\u0105 ludzk\u0105 i&nbsp;zdarza si\u0119 wszystkim, dlatego trzeba ryzyko b\u0142\u0119du zmniejszy\u0107 do minimum, podchodz\u0105c do pracy ze staranno\u015bci\u0105.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Czy ma Pan w&nbsp;swoim dorobku takie t\u0142umaczenie, kt\u00f3re by\u0142o dla Pana prawdziwym wyzwaniem? Jak Pan z&nbsp;tego wybrn\u0105\u0142?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ka\u017cde t\u0142umaczenie jest dla mnie wyzwaniem, bo ka\u017cde chcia\u0142bym zrobi\u0107 jak najlepiej. T\u0142umaczy\u0142em klasyczny film Disneya <em>Przygody Ichaboda i&nbsp;Pana Ropucha <\/em>(1949, C. Geronimi, J. Kinney, J. Algar), gdzie spora cz\u0119\u015b\u0107 tekst\u00f3w by\u0142a wierszowana. Wyzwaniem by\u0142y t\u0142umaczenia piosenek do <em>Narodzin gwiazdy<\/em> (2018, B. Cooper) i&nbsp;dialogi do adaptacji <em>Ma\u0142ego Ksi\u0119cia <\/em>(2015, M. Osborne). Trudny by\u0142 tak\u017ce serial Netflixa <em>Nie ma jak w&nbsp;rodzinie <\/em>(2015) ze wzgl\u0119du na ogromn\u0105 ilo\u015b\u0107 wyra\u017ce\u0144 idiomatycznych, slangowych i&nbsp;odwo\u0142a\u0144 do zjawisk czy sytuacji z&nbsp;historii i&nbsp;popkultury USA, zupe\u0142nie nieznanych i&nbsp;nieczytelnych w&nbsp;Polsce. A&nbsp;jak z&nbsp;tego wybrn\u0105\u0142em, nie mnie ocenia\u0107.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Czy praca t\u0142umacza audiowizualnego znacz\u0105co wp\u0142ywa na Pa\u0144ski odbi\u00f3r tre\u015bci?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Tak. Mam skrzywienie zawodowe \u2013 przy dubbingach patrz\u0119, czy \u201ek\u0142apy\u201d si\u0119 zgadzaj\u0105 i&nbsp;pr\u00f3buj\u0119 z&nbsp;ruchu ust postaci wyczyta\u0107, jak brzmia\u0142 oryginalny tekst. Czytaj\u0105c napisy, zastanawiam si\u0119, jak ja bym to przet\u0142umaczy\u0142.<\/p>\n\n\n\n<p>No i&nbsp;efekt uboczny \u2013 trac\u0119 frajd\u0119 ogl\u0105dania czego\u015b jako zwyk\u0142y widz, bo cz\u0119sto dostaj\u0119 filmy w&nbsp;wersji B&amp;W, bez efekt\u00f3w, bez finalnego d\u017awi\u0119ku czy muzyki, a&nbsp;siadaj\u0105c w&nbsp;kinie, znam ju\u017c taki tytu\u0142 na pami\u0119\u0107.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A czy personalne odczucia wzgl\u0119dem filmu wp\u0142ywaj\u0105 w&nbsp;jaki\u015b spos\u00f3b na prac\u0119 nad nim?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Najpro\u015bciej rzecz ujmuj\u0105c, \u0142atwiej t\u0142umaczy si\u0119 filmy, kt\u00f3re nas zachwycaj\u0105. \u015awietny materia\u0142 \u017ar\u00f3d\u0142owy dodaje skrzyde\u0142 t\u0142umaczowi. Kiedy przek\u0142adam dialogi, kt\u00f3re w&nbsp;oryginale napisano bardzo dobrze, komfort pracy jest zupe\u0142nie inny. Tak\u0105 przyjemno\u015b\u0107 mia\u0142em pisz\u0105c na przyk\u0142ad polskie wersje <em>Green Book<\/em> i&nbsp;<em>Narodzin gwiazdy<\/em> \u2013 oba filmy nominowane do Oscara za najlepszy scenariusz [w 2019 roku <em>Green Book<\/em> otrzyma\u0142 t\u0119 statuetk\u0119 za scenariusz oryginalny, <em>Narodziny gwiazdy<\/em> nominowane by\u0142y za\u015b za scenariusz adaptowany, za kt\u00f3ry nagrod\u0119 dosta\u0142 w\u00f3wczas film <em>Czarne bractwo. BlacKkKlansman<\/em> Spike\u2019a Lee\u2013 przyp. JL.]. By\u0142a to te\u017c na przyk\u0142ad nagrodzona Z\u0142otym Globem i&nbsp;nominowana do Oscara [w roku 2020 \u2013 przyp. JL.] poklatkowa animacja <em>Praziomek <\/em>(2019, C. Butler).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Na sam koniec chcia\u0142abym zapyta\u0107 o&nbsp;plany na przysz\u0142o\u015b\u0107. Czy ma Pan mo\u017ce jakie\u015b dzie\u0142o filmowe, o&nbsp;kt\u00f3rego t\u0142umaczeniu z&nbsp;jakiego\u015b wzgl\u0119du Pan marzy?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Chcia\u0142bym przet\u0142umaczy\u0107 <em>Diun\u0119 <\/em>[premiera zaplanowana na 2021 rok \u2013 przyp. red.] Denisa Villeneuve\u2019a \u2013 to adaptacja jednej z&nbsp;najukocha\u0144szych powie\u015bci mojego dzieci\u0144stwa. I&nbsp;generalnie chcia\u0142bym jak najcz\u0119\u015bciej t\u0142umaczy\u0107 dobre kino i&nbsp;seriale.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bardzo dzi\u0119kuj\u0119 za rozmow\u0119. I&nbsp;c\u00f3\u017c, pozostaje mi jedynie \u017cyczy\u0107, aby uda\u0142o si\u0119 Panu przet\u0142umaczy\u0107 <em>Diun\u0119<\/em>.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bartek Fukiet<\/strong> \u2013 t\u0142umacz film\u00f3w i&nbsp;seriali, dystrybutor i&nbsp;dziennikarz. Na swoim koncie ma r\u00f3wnie\u017c dialogi do takich produkcji jak <em>Liga sprawiedliwo\u015bci <\/em>(2017, J. Whedon, Z. Snyder), <em>Doktor Sen <\/em>(2019, M. Flanagan), <em>Shazam! <\/em>(2019, D. F. Sandberg) czy serial <em>Chilling Adventures of Sabrina <\/em>(2018).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rozmowa z&nbsp;Bartkiem Fukietem, t\u0142umaczem audiowizualnym, o&nbsp;tajnikach jego zawodu. Justyna Leszek: Za ka\u017cdym razem, gdy w&nbsp;napisach ko\u0144cowych widz\u0119 nazwisko autora lub autorki t\u0142umaczenia, zastanawiam si\u0119, jak w\u0142a\u015bciwie przebiega ca\u0142y ten proces. Na pocz\u0105tku chcia\u0142abym wi\u0119c zapyta\u0107, jak wygl\u0105daj\u0105 poszczeg\u00f3lne etapy pracy nad t\u0142umaczeniem filmu? Bartek Fukiet: Bardzo r\u00f3\u017cnie: to zale\u017cy od rodzaju t\u0142umaczenia. Przy t\u0142umaczeniu napisowym [\u2026]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"wp_typography_post_enhancements_disabled":false,"footnotes":""},"categories":[17],"tags":[],"class_list":["post-401","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-nr-43-bilans"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/401","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=401"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/401\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":402,"href":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/401\/revisions\/402"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=401"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=401"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/16mm.com.pl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=401"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}